www.paul-simon.info 
The neck of my Guitar

Forum Mainpage

Start a new Thread

Bottom


HeadlineDuncan - prise 2

Page: [1] [2] [3] [4]

AuthorComment

Marieno
Jan-14-2005, 15:47 GMT
IP:
France

Nath, ta vie privée ne nous regarde pas...
Je ne suis pas encore partie, mais ça ne vas pas tarder...je vais dans les Alpes, à Pralognan-la-Vanoise; donc si vous voulez qu´on se voit rendez-vous là-bas...si vous voyez une espèce de Yéti, c´est moi...
Bye!!!!!

 
[Readers: 319 ]

mog
Feb-27-2005, 22:57 GMT
IP:
Canada

Voilà ! 6 mois plus tard, c´est en ligne ! LOL !!! J´ai même mis le mot parking ! Voilà qui fera des heureux et des heureuses !

J´ai un autre petit truc qui s´en vient, mais je n´ai pas eu le temps cette fin de semaine.

http://www3.sympatico.ca/marcoli

  [Readers: 319 ]

Nathgertsch
Feb-28-2005, 08:26 GMT
IP:
France

Bon, on ne se fiche pas de moi mais je viens seulement de réaliser que Mog et Marc Olivier (Girard pas Fogiel... :-))étaient les mêmes personnes :-//// C´est pas beau de vieillir ! :-(
Merci Mog et bravo pour ton site ! :-)

  [Readers: 319 ]

Marieno
Feb-28-2005, 19:04 GMT
IP:
France

Ah ah ah, bravo Sherlock!!! quelle déduction!!!

  [Readers: 319 ]

Nathgertsch
Mar-01-2005, 08:16 GMT
IP:
France

J´avais dit "on ne se fiche pas de moi"... :-P
Mais bon, la logique et moi a toujours fait deux...

  [Readers: 319 ]

balsa 
Mar-04-2005, 20:43 GMT
IP:
France

Mog, ne le prends pas mal, mais il y a des trucs dans ta trado qui sont carrément à côté de la plaque, et d´autres qui, comme tu le dis toi-même, manquent de fluidité. Je suis inscrit depuis ce matin sur ce site et je ne voudrais pas avoir l´air de critiquer d´entrée de jeu, mais voici la version que j´ai pondue: (je précise que j´ai délibérément cherché à respecter l´esprit de la chanson, parfois sans doute au détriment d´une traduction complètement littérale, mais de façon à ce que ce soit lisible sans qu´on ait envie de rire... Lorsque c´était possible, j´ai essayé de conserver les rimes, mais ce n´est pas toujours possible: guitare rime avec star en Anglais, mais pas en Français, et je n´ai pas trouvé d´équivalent valable. Par ailleurs, je ne prétends pas que cette version soit la panacée, on peut sûrement l´améliorer. Bref, voici:)

Duncan.

Le couple de la chambre à côté,
Ils doivent faire un concours...
Ils n´ont pas arrêté de la nuit...
Essaie de piquer une ronflette
Avec des murs en papier de cigarette!...
Mon nom, c´est Lincoln Duncan
Et ma chanson, la voilà,
La voilà:

Mon père était pêcheur,
Ma mère, c´était la copine du pêcheur,
Et moi je suis né dans l´indifférence et l´ennui.
Aussi, dès l´adolescence,
Je me suis tiré de chez moi, dans les Maritimes,
Direction le péage et la Nouvelle Angleterre,
La douce Nouvelle Angleterre...

Ma belle assurance du départ, elle est pleine de trous à présent,
Comme les genoux de mon jean, d´ailleurs...
Je me suis retrouvé sans un sou en poche...
Oh oui, on n´avait jamais vu un gosse plus démuni,
Si seulement j´avais eu une bague,
J´aurais pu la mettre au clou,
Oh oui, la mettre au clou...

Cette fille, sur le parking, qui prêchait à la foule
En chantant des hymnes sacrés
Et en lisant la bible,
Quand je lui ai dit mon désarroi,
Elle, elle m´a parlé de la foi,
Et soudain j´ai vu en elle la route vers ma rédemption.

C´est à peine plus tard, cette même nuit,
Que j´ai rampé vers sa tente avec une lampe électrique
Et que toutes ces années d´innocence ont pris fin.
Elle m´a emmené dans la forêt:
"Regarde comme c´est bon, ce que je te fais..."
Et comme un petit chien, elle m´a apprivoisé,
Elle m´a apprivoisé.

Oh, quelle nuit! Oh, quel jardin de délices!
Aujourd´hui encore, ce doux souvenir me reste:
Je grattais ma guitare,
Couché sous les étoiles,
En remerciant simplement le Seigneur
De m´avoir donné des doigts,

Allons-y pour les critiques, chers petits amis, je m´attends au pire... Vais-je me faire taper sur les doigts?
"I´d rather be a hammer than a nail..."
De m´avoir donné des doigts...

  [Readers: 319 ]

marmotte
Mar-04-2005, 21:05 GMT
IP:
France

eh ben salut balsa ! bienvenue quand même (tu vois, on te pardonne déjà), elle est sympa ta traduc ! le débat a déjà été ouvert ici (mais jamais fermé) à propos de la fidèlité au sens plutôt qu´à la poésie. mais ne crains pas les vilaines critiques : tout avis est bienvenu (j´aime bien la rime ronflette/cigarette, même si elle me parait peu simonesque qui aime les rimes plutôt rondes en bouche) tu en as d´autres ? on les attend avec impatience !

  [Readers: 319 ]

balsa
Mar-04-2005, 21:13 GMT
IP:
France

Salut, Marmotte!

Merci de ton commentaire. J´ai hésité pour la rime avec le papier à cigarette, mais c´est parce que, en Français, tu ne parleras jamais de murs de peu de valeur... Le premier truc qui m´est venu à l´esprit, c´est ça... Si tu racontes une nuit comme ça à un pote, qu´est-ce que tu vas lui dire: "J´ai passé la nuit dans un motel avec des murs de peu de valeur?" ou bien: "mec, ces murs, c´était du papier à cigarette..."?

  [Readers: 319 ]

Nathgertsch
Mar-05-2005, 08:36 GMT
IP:
France

Là est toute la question : faut-il finalement traduire et privilégier le côté " bon Français" ou alors le côté "c´est exactement ce que l´auteur a voulu dire et écrire" et donc la langue originelle et dans ce cas, ça ne veut plus dire grand chose en Français ! Ou alors finalement, laisser tomber et pour respecter totalement l´auteur, ne jamais traduire sa pensée et ne le lire que "dans le texte" car c´est finalement ce qu´il y a de plus fidèle ! Le problème c´est que tout le monde n´est pas multilingue...
C´est comme lorsque je regarde un film en VO : c´est toujours ce qu´il y a de mieux (car ça respecte l´ambiance du film) mais alors, faut éviter les sous-titres car là, c´est souvent la catastrophe ! Mais le problème, c´est que sans sous titre, on ne capte pas toujours tout (du moins en ce qui me concerne ! :-))

  [Readers: 319 ]

balsa
Mar-05-2005, 10:01 GMT
IP:
France

Nath, tu as tout dit, je n´ai rien à ajouter. Le mieux c´est l´original, pour ceux d´entre nous qui maîtrisons à peu près l´Anglais. Quand je fais une traduction de Paul, ce n´est pas pour me faire plaisir: je sais que ça ne sera jamais aussi bon. Mais je pensais que pour ceux qui ont quelque difficulté avec la langue, ça pouvait apporter un petit quelque chose de comprendre ce qu´il a voulu dire.
C´est en ce sens que la traduction de Mog m´a fait un peu "bondir" (sans mauvais jeu de mots), parce que traduire "bound to win a prize" par "bondissant pour gagner un prix", au delà du côté comique de l´image, c´est un méga-contresens: il n´a jamais été question de "bondir" là-dedans!!!
A ce moment-là, "Homeward Bound" donnerait: "bondissant en direction de la maison"? Cette forme de "bound", en Anglais, vient de "bind"="attacher". To be bound to do something, c´est s´attacher à faire quelque chose avec une nuance d´obligation et d´inéluctabilité qui est difficilement traduisible. "Homeward bound", littéralement devrait être traduit par quelque chose comme: "sur le chemin de la maison" mais avec cette nuance qu´il est très difficile de rendre... "Bound to win a prize", c´est proche de : "Mais c´est pas vrai?!? Ils se sont inscrits à un concours, ou quoi?" Mais je suis d´accord avec toi: si on essaie de rendre l´intégralité de la pensée de l´auteur,Paul ou un autre, on arrive en Français à des périphrases un peu compliquées voire tarabiscotées qui font plus rire qu´autre chose...
A part ça, sympa, ce site... Il n´est pas impossible que je m´y incruste un peu, si vous voulez bien de moi, bien sûr... Bisous à tout le monde.

  [Readers: 319 ]

Nathgertsch
Mar-05-2005, 11:02 GMT
IP:
France

Balsa, je te remercie pour tes explications et commentaires (et pour ta participation active ! :-)) Cependant, je ne suis pas d´accord avec toi pour la signification de "Bound" dans Homeward Bound : ici, "Bound", c´est l´équivalent aux USA de notre "train express" (par ex, The NYC Bound c´est l´express pour NYC)et Paul joue avec ce mot "express" en ajoutant Homeward (un peu "l´express pour rentrer à la maison") : il aimerait être le train express qui le ramènerait chez lui en 4ème vitesse.

  [Readers: 319 ]

balsa 
Mar-05-2005, 13:23 GMT
IP:
France

Nath, tu as tout à fait raison, mais je n´ai pas totalement tort... D´accord avec toi sur la signification de "train A DESTINATION DE..", pas forcément express, je pense. C´est valable pour les avions, aussi. Ce qui est important, c´est l´idée de "en direction de...", "à destination de...".
Tu vois bien qu´on est d´accord, sur le fond...

  [Readers: 319 ]

balsa 
Mar-05-2005, 16:45 GMT
IP:
France

Je sais que ça ne se fait pas, mais je m´"auto-réponds" car je viens de réaliser que j´ai oublié la soupe aux palourdes.
Je m´explique:
"...and I was born in the boredom and the chowder", ça veut dire, littéralement, "et je suis né dans l´ennui et la soupe de palourdes". Ca, c´est la trado que donne le Robert & Collins pour "Chowder"...
Mog l´avait traduit par "soupe de poissons", c´était pas mal. Mais, réflexions faites, je proposerais: "et je suis venu au monde dans des effluves de poisson et d´ennui..." C´est un tout petit peu plus poétique, non, que la soupe aux palourdes?

  [Readers: 319 ]

Nathgertsch
Mar-05-2005, 16:48 GMT
IP:
France

Tiens ? Moi, mon Robert et Collins me dit pour showder "ragoût de poisson" ou "bouillabaisse américaine" (Miam !)

  [Readers: 319 ]

balsa 
Mar-05-2005, 16:56 GMT
IP:
France

Robert & Collins compact, édition 1997 (ouais, ça date un peu...), page 637, "chowder": soupe épaisse de palourdes... Mais il y a peut-être un sens trivial que nous ne connaissons pas?

  [Readers: 319 ]

Page: [1] [2] [3] [4]

Forum Mainpage

Start a new Thread

Top