|
Headline | Duncan - prise 2 |
|
Page:
[1] [2] [3] [4] |
Author | Comment |
mog Jan-13-2005, 04:05 GMT
IP:
Canada
 | Bonjour tout le monde,
5-6 mois après le coup (!!!), j´ai finalement revisé la traduction de Duncan, à l´origine produite par Alain, et qui avait soulevé bien des passions sur ce site, quoique non sexuelles.
Voici donc ma version - imparfaite - de Duncan :
Duncan
Le couple dans la chambre voisine
Bondissent à en gagner un prix
Toute la nuit qu´ils s´envoient en l´air
Eh bien, moi j´essaie de dormir
Mais ces murs de motel sont de peu de valeur
Lincoln Duncan est mon nom
Et voilà ma chanson, voilà ma chanson?
Mon père était pêcheur
Ma mère était l?amie du pêcheur
Je suis né dans l´ennui
Et dans la soupe aux poissons
Donc lorsque j´ai atteint la force de l´âge
Je me suis tiré de chez moi dans les Maritimes
Et mis le cap sur l´autoroute à péage vers La Nouvelle-Angleterre, douce Nouvelle-Angleterre
Des trous dans ma confiance
Des trous dans les poches de mes jeans
J?étais parti sans un sous dans ma poche
Oo-we j´étais presque dépourvu
Comme un enfant pourrait l´être
Et j´aurais bien voulu porter une bague
J?aurais donc pu la mettre en gage, j´aimerais la donner en gage
Une jeune fille dans un stationnement
Prêchait une foule
Chantant des chants religieux et
Lisant la Bible
Eh bien, je lui dit que j?étais perdu
Et elle m?a tout dit de La Pentecôte
Et j´ai vu cette fille comme la route
Vers ma survivance
Seulement un peu plus tard lors la même nuit
Quand je rampais vers sa tente avec une lampe de poche
Et que mes longues années d?innocence ont pris fin
Eh bien, elle m?a fait sortir du bois
Disant voici quelque chose et cela donne une si bonne sensation
Et juste comme un chien, je montrais mon amitié, je montrais mon amitié
Oh, Oh?quelle nuit
Oh, quel jardin de délices
Même maintenant ce doux souvenir persiste
Je jouais avec ma guitare
Couché sous les étoiles
Ne faisant que remercier le Seigneur
Pour mes doigts
Pour mes doigts
À bientôt ! |
| |
Alain Jan-13-2005, 07:51 GMT
IP:
France
 | Maintenant qui s´attaque aux quelques chansons qui restent à traduire ? :-)
|
| |
marmotte Jan-13-2005, 12:25 GMT
IP:
France
 | je qualifierais cette traduction de très fidèle, et en même temps elle relance le débat fidèlité au sens/fidèlité à la poésie. L´inconvénient est que dans le dernier cas, toutes les interprétations sont possibles et critiquables... là je donne un 18/20 pour la fidèlité au sens ! |
| |
Alain Jan-13-2005, 14:26 GMT
IP:
France
 | Très bien Mog....Une autre ! une autre ! une autre! |
| |
Nathgertsch Jan-13-2005, 18:00 GMT
IP:
France
 | Très bien joué Mog mais excusez-moi de revenir là-dessus (on, va dire que je suis obsédée ! ;-)) mais "prize" dans "bound to win a prize" ne pourrait-il pas être traduit par "prise" (ils bondissaient ou sautaient pour essayer de trouver une prise, si vous voyez ce que je veux dire :-)).
Et puis j´aime mieux la version où c´est la fille qui rampe dans la tente et non le contraire puisque c´est apparemment elle qui va le déniaiser ! ;-) |
| |
Nathgertsch Jan-13-2005, 18:04 GMT
IP:
France
 | PS : et puis c´est "des trous aux genoux de mon jeans" et non aux poches et le parking lot, c´est un parking en Français (si, si, c´est du Français ! lol !) mais je suppose que nos adorables cousins québécois disent "stationnement" :-) |
| |
Alain Jan-13-2005, 18:12 GMT
IP:
France
 | Les québecois n´utilisent pas de vilains mots franglais...Ils sont bien plus fiers de leur langue que nous !!
Je vais prendre des cours de québecois ! :-) |
| |
Nathgertsch Jan-13-2005, 18:21 GMT
IP:
France
 | Avec l´accent ? : sûrement le plus dur à maîtriser ! |
| |
Marieno Jan-13-2005, 21:25 GMT
IP:
France
 | Caribou Mog, v´la t´y pas une bonne traduction!!! :-)
Moi, j´aurais plutôt tendance à m´éloigner du texte littéral pour en garder le sens général; exemple, je dirais: "le couple dans la chambre d´à côté semble vouloir gagner un prix"; à moins d´être complètement bouché, on voit bien de quoi il parle...disons qu´une traduction mot à mot a ses inconvénients...bref, il faut trouver un équilibre entre les deux...bon évidemment, je suis là à donner des conseils, mais je serais bien incapable de faire la moindre traduction... :-) |
| |
mog Jan-14-2005, 01:47 GMT
IP:
Canada
 | Merci pour vos commentaires...c´est vrai ma version ne coule pas très bien...j´ai choisi la fidélité à la fluidité. Enfin...
"Knees" dans la cas d´un pantalon veut dire, j´en suis presque certain, poches ou les ronds de genoux sur un pantalon.
Quant à stationnement, j´ai déjà répondu à Alain. Ce serait vraiment piler sur mon orgueil que d´écrire cela...mais il m´a soulevé de bons arguments, alors je mijote le tout !
À bientôt ! |
| |
Marieno Jan-14-2005, 07:31 GMT
IP:
France
 | C´est vrai que sur le coup, je n´avais pas trop saisi le mot "stationnement" dans le sens de, désolée, "parking"...
Bon, je pars à la montagne ce soir...bonne semaine à tous...youpiiiiieeeeee!!!!!!!!!! |
| |
Alain Jan-14-2005, 08:00 GMT
IP:
France
 | Attention à tes "knees" !!! |
| |
marmotte Jan-14-2005, 10:52 GMT
IP:
France
 | juste pour dire que
1- le coup de la prise de Nath m´a l´air très personnel, peut-être un truc qu´elle a vécu ? et puis c´est ´win´, pas ´reach´ qu´il utilise.
2- ´des trous aux genoux de mon jeans´ me semble plus juste, et en plus il évite la répétition de ´poches´
3- plutôt que ´j´étais parti sans un sous´, je comprend ´on m´a laissé sans un sous en poche´, je me trompe peut-être (mais si la fidélité prime...)
4- c´est vrai que parking semble plus approprié en france, sinon, une aire de stationnement ? une esplanade à garer les voitures ?
5- I was befriended est très dur à traduire, selon de dico : venir en aide, traiter en ami, donner son amitié, on n´a pas de mot simple pour rendre ça !
au fait Marieno, tu pars dans quelle montagne, je suis dans le Vercors, au dessus de Grenoble moi ! |
| |
Alain Jan-14-2005, 12:30 GMT
IP:
France
 | J´aimais bien "planche de salut" plutôt que " route vers ma survivance"...mais peut-être l´expression n´existe pas chez nos chers cousins...:_) |
| |
Nathgertsch Jan-14-2005, 13:26 GMT
IP:
France
 | "On m´a vu dans le Vercors sauter à l´élastique" :-)
Nan,Charlotte, je n´ai rien vécu de spéciale concernant le coup de la prise :-) mais bon, "to win a prize" pourait vouloir dire quelque chose comme "réussir à atteindre une prise" comme en escalade quoi ! ;-) |
| |
|
Page:
[1] [2] [3] [4]
|